frontpage.jpg

木头最近忙着做师奶,追港剧。跟大脚豪老板借的,溏心风暴2-花好月圆。

上次追溏心风暴part 1追到火眼金睛,闭上眼都会听到『得得地』,『得得地』.....还有戏里一直播个不停的 My Love Will Get You Home



没错是很好听,可旋律一直重复&重复唱不完似的烦死人

剧里常在心奏萨斯风,虽然吹得不算好,但应该让很多人动了学萨斯风的念头吧。而我呢,因此认识了Don Mclean,也爱上了『vincent』。


Part 2 没什么代表歌曲,至理名言倒是有一些,“不使惊,荷妈在大厅”,“阿婆跑得快,一定有古怪”云云。还有凌之信的绕口令『朱元璋vs猪脚姜』,跟着念保管你舌头打结。

 

原帮人马角色大对换,刚开始时有点不习惯,看着看着也入戏了。part 1的林峰车祸死去,无法和钟嘉欣结合害我哭到不行,part 2虽然他俩也是情路坎坷,但总算有情人终成眷属,此乃美事一桩也。

莎姨虽然坏,但坏得还算可爱,有几个爆笑镜头是她撑出来的。 最令人生厌的是恭叔和嘉美,简直是人渣。

relationship.jpg

 

 

不知是不是年纪大了,对情爱画面完全免疫没舍感觉,看着于素心和凌至信卿卿我我差点翻白眼打瞌睡,但一到勾心斗角吵架镜头我们就精神抖擞,来个人性大公审,亲情牌一打出来我俩更是泪眼汪汪。

 

还剩两片DVD,打算这个周末看完它。 接下来还有珠光宝气,有排追咯~

 

其实新加坡电视台也播映港剧,可惜都做了华语配音,失了真。 有些词句是配不得的,非得用原文说才有味索,中文版的part 1把广东音的『得得地配成中文的『差不多』,什么差不多,我说差得远咯,昵称一换掉就不好玩了。 

 

新加坡80年代开始推行说华语运动,港剧配音中文就算了,连主题曲都重新录音,用华语来唱,所以我小时候都没听过原音版本,罗文? 不认识。

这说华语运动害得我们说起自己的方言半咸不淡的,往往只会听不会说(华语也不见得有多好)。原以为可以跟老公学福州话的,哪知他妈妈中了电视的毒,从小就只和家里小孩操华语,搞到他们的福州话连一数到十都不会。预料下一代会更糟,该是听不懂也说不出了吧。

 

其实华语和方言是可以并存的,人家台湾不是方言华语两相宜吗?

记得稻草人跟我说过中国提倡的是『在家说方言,出外说华语』,这种做法很前卫,令人称服。 本来嘛,方言也是一种文化遗产,也是种艺术,有什么理由不加于保留呢?!


话说回来,当时的说华语运动主题曲还真是深入民心,到今天还记得呢~


 

给mummy oh的话

要看溏心风暴2吗?我可以借你哦~ 你放心,溏心1和溏心2一点关系也没有的,完全是两部剧集,只是同批演员而已。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    mengkoon 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()